本文整理勘误十个常被写错的潮汕话字词。
家己人
常被错写为:胶己人、胶地人、交己人等等
潮州话拼音[1]:ga1 gi7 nang5
普通话翻译:自己人
勘误:「家」在潮汕话中有四个读音,分别为gê1(家庭)、gia1(哀家)、ga1(家己)、kia1(私家[2])。第一个读音比较常用,而第二个读音多见于戏曲歌册,第三个读音则鲜有人知,所以人们写字的时候才写了同音字「胶」,意思则相去甚远。「家」的字义自不必说,而在释音上,「家」属于中古音的麻韵字[3],潮音文读为[a][ia],白读为[ê],除了读[g]声母的上面三个音之外,还有一个读送气[k]声母。所以ga1 gi7 nang5应写作「家己人」。至于揭阳市区会将己(gi7)读成地(di7),且全潮汕仅有此一处如此,盖误读也。
孥
常被错写为:奴
潮州话拼音:nou5
普通话翻译:儿女
勘误:释义上,《诗经·小雅·常棣》有「宜尔家室,乐尔妻孥」,《旧唐书·辛替否传》有「畜妻养孥,非无私爱」,秦观《赠张潜道》诗中有「独携三尺琴,笑别妻与孥」,「孥」均指儿女。王鏊《姑苏志·风俗》有「呼小儿曰孥儿;孥,子孙也」,潮汕话呼儿童为「孥囝」。释音上,《广韵·模韵》有「孥,妻孥。乃都切[4]」,音义皆与现代潮汕话相合。至于被错写的「奴」,在南北朝时称儿子为「阿奴」,今潮汕话犹存此称。
烦恼
常被错写为:烦咯、huang lo等
潮州话拼音:huang5(7) lo2
普通话翻译:担心、担忧
勘误:烦恼在普通话中指烦闷苦恼,指此义时潮汕话读为 huang5(7) nao2,此恼(nao2)为文读[5]。明代文学作品中有以「烦恼」表示担心、担忧的例子。如《古今小说·陈从善梅岭失浑家》中「如春酒也不吃,食也不吃,只是烦恼」的「烦恼」就是指张如春又害怕又担心的心情,不是烦闷苦恼之意。又如《警世通言·吕大朗还金完骨肉》中「王氏生下一个孩子,小名喜儿,方才六岁,跟邻家出去看神会,夜晚不回,夫妻两个烦恼」词义亦与潮汕话相合。而「恼」属《广韵》泥母晧韵,泥母字潮汕话常与来母字混读,如泥母字「内难暖嫩囊能宁农南男」等,从「㐫」得声的「脑」白读也为lo2(如「头脑 tao5(7) lo2」:干部),晧韵字文读为 ao,白读为 o,如「抱脑嫂倒稿保宝」等,故「恼」白读为 lo2。
擘
常被错写为:伯
潮州话拼音:bêh4
普通话翻译:用手把东西掰开
勘误:之前汕头全民核酸的时候看到有人写「头春过来,个嘴伯阔,啊~」十分生动形象地向核酸佬传达如何做核酸,美中不足的是字写错了,应为「头抻过来,个嘴擘阔」,但是这样一来,大家就未必看得懂了,潮汕话文字的现状如此。《史记·刺客列传》有「既至王前,专诸擘鱼,因以首刺王僚。」白居易《秦钟吟》诗有「果擘洞庭橘,脍切天池鳞」《广雅·释话一》有「擘,分也」《广韵》入声麦韵有「擘,分擘;博厄切」音义皆与潮汕话相合。
早起
常被错写为:走起
潮州话拼音:zao2(6) ki2
普通话翻译:起床
勘误:《古今小说·新桥市韩五卖春情》有「次日早起,换身好衣服,打扮齐整」《警世通言·陈可常端阳仙化》有「(陈秀才)四店歇了一夜,早起算了房宿钱」《二刻拍案惊奇》卷十四有「第三日早起,尚未梳洗,两人正在促膝而坐」早起,上述各例均指早上起床,现代潮汕话不管什么时候起床都叫「早起」。「早」白读音为za2,「早晨」、「早上」都读若此,「早起」的「早」为文读音zao2。
乞
常被错写为:客
潮州话拼音:kêh4
普通话翻译:给予
勘误:潮汕话表示给予读为kêh4,由于不知道本字为何,便用同音字「客」代之,遗误至今。在释义上,《集韵·去声·未韵》有「乞,与也」《汉书·卷六四上·朱买臣传》有「妻自经死,买臣乞其夫钱,令葬」范成大《四时田园杂兴》诗有「长官头脑冬烘甚,乞汝青铜买酒回」;而在释音上,《广韵》有「去讫切」《集韵》、《韵会》、《正韵》有「欺讫切」,皆与潮汕话相合。
下颏
常被错写为:下孩、下还等
潮州话拼音:ê2(3) hai5
普通话翻译:下巴
勘误:韩愈《记梦》有「我手承颏肘拄座」,「手承颏」即是用手托住下巴。周密《齐东野语》有「至今俗谚以人喜过甚者云兜不上下颏」吴研人《二十年目睹之怪现状》第六十一回有「只见一个人,生得一张狭长青灰色的脸儿……下颏上生成的挂脸胡子却不曾留」《玉篇》有「颏,颐下也」;在释音上,《唐韵》有「颏,户来切」《韵会》有「何开切」,皆与潮汕话相合。
别
常被错写为:北
潮州话拼音:bag4
普通话翻译:认识
勘误:别,古有认识、辨别的意思。《书·毕命》有「旌别淑马」宋·叶造《黄子耕墓志铭》有「亭观、坊巷、表揭,悉可别识」唐·顾况《山中赠答》诗有「山中好处无人别,涧梅伪作山中雪」「别」在潮汕话中文读为 biag8,如「离别」、「告别」;白读为 bag8,如「别人」、「别个」;指认识的时候读作 bag4,也属白读。顾况诗中的「无人别」即为没人认识的意思。潮汕人常把「别」写为「北」,一方面是同音,其次则是因为不知「别」字另有他意,因为是常用字,所以常与普通话混淆,此亦是潮汕话文字现状之一。
乜个
常被错写为:咩该、咩个等
潮州话拼音:mê4(8) gai5(揭阳音)
普通话翻译:什么
勘误:「乜」字是粤语方言字的借字,陈残云《香飘四季》有「偷偷摸摸不知做乜鬼」,又如「乜嘢(什么事)」,「个」在潮汕话中是结构助词,用法广泛,如「我个物件(我的东西)」、「红红个衫(红色的衣服)」,也可作介词,如「个伊呾(跟他说)」而其与表示什么的「乜」字连在一起,作为完整的语法结构「乜个」,在潮汕话口语中有极为广泛的运用。
你我伊
常被错写为:吕瓦依
潮州话拼音:le2 ua2 i1
普通话翻译:你我他
勘误:有这样一个现象,即是潮汕话的本字是常用字,所以大家在打字的时候为了与普通话作区分,用另外的谐音字表示说「噢你看好了,我这句话是潮汕话哦」所以就会出现上述的常用错字,究其原因,然哥以为是对自身文化不自信所致。「你」潮汕话就读作le2,但是「吕」是 le6,音调不对,释义自不必说,在释音上,《通雅》有「爾汝而若乃一聲之轉」,与潮汕话相近。「我」与「伊」无论释义和释音都相当常见,略[6]。
参考资料:林伦伦, 李新魁. 《潮州方言词考释》, 广东人民出版社, 1992.
- 1.本文所用潮州话拼音为广东省教育部门于1960年9月公布的《潮州话拼音方案》 ↩
- 2.俗语有:「食父兄,赚私家。」 ↩
- 3.关于中古汉语及《广韵》声母系统可参考此文:https://zhuanlan.zhihu.com/p/92750586 ↩
- 4.切字注音法亦称反切,是古代的汉字注音方法。诀窍是用其他两个字声母和韵母表示另外一个字的读音,例:「然」声母为 r,韵母为 iang,则用声母同为 r 的饶(riao5),韵母同为 iang的强(kiang5)来反切,是谓:然,绕强切。 ↩
- 5.关于白读音与文读音可见文章《潮汕话文字简述》 ↩
- 6.其他常用字如「老爷保贺」、「营老爷」、「闹热」等常被错写为「老爷保号」、「迎老爷」、「老热」。 ↩